Puntata USA 16 Novembre: Wyatt si confida con Steffy, Thomas bacia Ivy

C’è da dire che il tasso di inciucio sta crescendo a dismisura, in questi giorni, a Beverly Hills. Se da un lato ci sono svariate gravidanze ‘problematiche’, dall’altro ci sono intrighi pronti a distruggere, o a rafforzare, l’ammore delle coppie d’oro di LA. Una a caso?! Giggy e Ivy!

Ma partiamo subito dal principio, ovvero da Thomas che, come ogni personaggio di B&B che si rispetti, origlia alla porta una conversazione tra suo padre e Caroline, in cui lui viene nominato.

8g28

Thomas entra e chiede al padre di che cosa si tratti e perché mai lui viene nominato nei loro discorsi. Ridge minimizza, dicendo che gli Amministratori Delegati parlano e s-parlano di tutti, e ciò include lui, nulla di che. Infine, il riferimento a lui era perché –SCUSA INVENTATA AL 90’MINUTO- dato che Caroline avrà presto il bambino, e loro saranno indaffarati a fare i genitori, pensavano di dare maggiore responsabilità e lavoro a Thomas per quanto riguarda il disegno. Thomas appare molto contento di ciò, e promette di impegnarsi al massimo per accontentare il padre, e poi va via.

8h3

Ridge: “Dovrai gestire un maggior carico di lavoro e più responsabilità nel disegno.”

8h4

Thomas: “Ho intenzione di fare qualsiasi cosa occorra per sistemare le cose!”

E passiamo invece alla coppia che –forse- scoppia, ovvero Giggyno e Ivy a colloquio col presidente aka Steffy Forrester, la quale sta visionando alcuni disegni di Ivy. Steffy appare abbastanza soddisfatta del lavoro della ragazza e si complimenta con lei.

8h1

Dopo di che, Ivy lascia i due per uno strano quanto improponibile motivo, ovvero fare un FAVORE a Thomas! Di che FAVORE si tratta, vi chiederete voi. Presto detto: Tommaso vuole che Ivy provi un vestito per lui! Un FAVORE così, ingenuo, innocuo, da nulla: è solo un FAVORE, dice Ivy! XD

8h2

Ivy: “Senti, è solo un favore, ok?”

E qua ve dico fermateve! FAN DI IVY A RAPPORTO! Sempre per la storia che patapimpatapum e mazzi vari, giustificatemi perché una giovine fanciulla, felicemente accasata con uno Spencer, il quale l’ha già ammonita sulle malevole intenzioni di Thomas, va a fare un FAVORE del genere. Cioè, sbaglio o questo tizio ti ha già detto, con nonchalance, che vorrebbe vederti in mutande?! Ok, lo ha detto in tutto il fascino del suo melodioso francais, lingerie, ma il concetto non cambia! XD

E comunque, niente che possa interessare a me personalmente: sapete benissimo che non faccio moralismi sui personaggi di B&B, né mi prendono i discorsi sulla moralità. That’s Bold and Beautiful, e ndo vai se l’inciucio non ce l’hai?! 😉

Dunque, procediamo. Se Ivy si appresta a indossare un vestito per Thomas, Steffy rimane a parlare con Giggyno. E qua capiamo perché i #Geffy mai staranno insieme e mai avranno storyline. Continuo a non percepire la minima chimica tra JMW e Darin, sul serio. Oltre che come personaggi non hanno un bel niente da dirsi. Comunque, il discorso è che Giggyno non tollera l’atteggiamento da playboy di Thomas nei confronti di Ivy. E per quanto Steffy tenti di giustificare il fratello, dicendo che spesso sono solo dicerie sul suo conto, Giggyno si mostra irritato, sebbene dichiari di non essere geloso. E che comunque con Ivy, Thomas non ha alcuna speranza!!! XD

8h12

Wyatt: “E’ palese, ma non funzionerà!”

8h13

Steffy: “Ok, allora qual è il problema?”

E di fatti, è proprio senza speranza. Sentite qua come Ivy esordisce durante il loro incontro! XD

8h5

Ivy: “Mi stai ancora fissando…”

Thomas: “Sì, infatti.”

Ivy: “Non hai proprio detto una parola!”

Thomas: “Sto solo assorbendo il tutto, sai. Per caso, ti crea imbarazzo?!”

8h6

Ivy: “No!”

Thomas: “No? Bene!”

Ivy: “Anche se sono un po’ delusa. Nessun commento galante, tipo che sono io a lasciarti senza parole…!”

8h7

Thomas: “Sul serio?! Wow! Ok, questo è quello che pensi di me!”

Ivy: “Bè, sai, mi hanno messo in guardia da te!”

Thomas: “Ti hanno informata male. Non userei mai una battuta del genere!”

Ivy: “Oh davvero?! Mai?!”

Thomas: “No mai. Ho modi molto più sofisticati di dire a una donna quanto è bella!”

8h8

Cioè, è rimasta DELUSA, capite?! E no, non è nemmeno un’innocente battuta per rompere il ghiaccio e l’imbarazzo. E vedrete il perché. Successivamente, Thomas parte con i suoi modi moolto ‘sofisticati’ per cucinarsi una donna, ovvero le solite marpionate sulla vie en rose, le coeur de la mer, ne me quittez pas, rien de rien, etc. Insomma, una pippa bestiale su come lui abbia immaginato questo vestito su di lei, su come esso esprima la sua grazia e bellezza, e su come lui abbia FANTASTICATO nel disegnare l’abito blablabla.

8h9Ma non badate al mio giudizio apparentemente negativo sui sofismi di Thomas. Voglio dire, uno come questo tizio qui può anche permettersi di vomitare minkiate. Che, comunque, a moltissime donne piacciono, soprattutto ad Ivy! E TAC! XD

8h10

Ma…

8h11

Ivy: “Thomas che stai facendo?!!”

8h14

Thomas: “Mi pare si chiami bacio!”

Ivy: “Ma non puoi farlo!”

Thomas: “Perché no?!”

Ivy: “Perché c’è una linea!”

Thomas: “Dove? Qui?!”

Ivy: “La linea è esattamente dove ho detto che è!”

Thomas: “Quindi non ti è piaciuto?!”

Ivy: “Sono in imbarazzo, Thomas, ok?! Noi lavoriamo insieme, sto solo cercando di essere professionale!”

Thomas: “Quindi ti è piaciuto!”

Ivy: “Ho un ragazzo!”

Thomas: “Non vedo anelli al tuo dito!”

Ivy: “Sul serio? Quindi ogni donna che non sia fidanzata è campo libero per te?!”

Thomas: “Non sono interessato ad ogni donna, Ivy, sono interessato a te! Mi pareva di essere stato chiaro…”

Ivy: “Tu stavi solo flirtando con me!”

Thomas: “Ma tu mi hai lasciato farlo!”

8h15

Ivy: “Ma era una cosa innocua, innocente! Questo è completamente diverso!”

8h22

Thomas: “Perché tu hai provato qualcosa.”

Ivy: “Thomas, io sto insieme a Wyatt.”

Thomas: “E’ un peccato!”

Ivy: “Basta, ok, sono seria!”

Thomas: “Anche io!”

Ivy: “Io e Wyatt siamo molto felici!”

8h17

Ivy: “Thomas…”

8h18

8h19

8h20

8h21

Et voilà! Ora, date pure la COLPA a Thomas: tanto ormai se non gli danno dello stupratore, dello stalker o uno che abusa dei dipendenti sul luogo di lavoro non è vita. A questo, aggiungiamo pure che sia un depravato che ha fantasie erotiche sui parenti, e fine della storia (anche se, a quanto pare, non è l’unico). XD

Io andrei oltre a queste inutili valutazioni col dire che qui la dinamica è molto chiara: stiamo per assistere ad un triangolo in piena regola, con tutti gli annessi e connessi dei triangoli di B&B. Lui che sfascia la coppia, lei che all’inizio lo respinge, ma poi si lascia tentare e si rivela VULNERABILE al fascino dell’ommemmerd (Tommaso), distruttore della pace di Giggyno etc. Insomma, una storyline old school anche questa, che ci mancava da tempo. I triangoli sono sempre stati l’anima di B&B, nonché, a mio parere, l’espediente narrativo migliore per mettere in luce ed esplorare le varie sfaccettature di un personaggio. Quante cose abbiamo scoperto di Steffy, Hope e Liam durante l’arco del loro leggendario triangolo? Quante altre cose abbiamo scoperto di Wyatt, Liam e Hope in quello successivo?! Nella lotta per l’amore, o in quello che crediamo tale, mettiamo in campo i nostri più profondi stati d’animo, le nostre paure, le nostre risorse, mettiamo alla prova i nostri sentimenti, la loro forza o debolezza, e ci misuriamo con quello che siamo e con quello che possiamo e siamo disposti a dare all’altro. E onestamente, ho una gran voglia di vedere quanto siano disposti a rischiare e a dare personaggi come Ivy, Thomas, e in parte Wyatt, dei quali, dopo tutto, conosciamo ben poco e ben poco a fondo. Quindi, moi stagista APPROVES!

Su Ivy, infine, vabè, s’era detto! Da steffista non posso che dire che, chi lascia la via vecchia per la nuova, sa quello che lascia, ma non sa quello che trova. XD

hopepart2

xoxo Steffy

Tutti gli errori di oggi nei dialoghi tra Liam e Steffy!

Well, yeah, my dears, è ora di dedicarci ad un po’ di Inglese, giacchè l’edizione italiana delle puntate che stanno andando in onda lascia abbastanza a desiderare. Ora, io, da laureata in Filologia ho una specie di perversione innata nel pesare il significato di ogni singola parola, lo ammetto. Ma qui si tratta di “orrori” madornali che stravolgono totalmente il senso dei dialoghi e mettono in cattiva luce la nostra Stronza, ben poco Stronza, in realtà. Ma partiamo subito da questa cosuccia qui, quando Liam chiede a Steffy, dopo la brutale rivelazione circa il suo cuore spezzato e il suo essere innamorato di Ivy, se lei stia bene. Steffy, nell’edizione italiana, dice:

“Mi hai ferito, non credevo!”

Traduzione totalmente errata, in quanto nell’edizione originale afferma esattamente il contrario, ossia

“I’m not that easy to hurt!” / “Non sono così facile da ferire!”

easyto

Il senso della scena è che Steffy non vuole ammettere di essere ferita dall’ammissione e dal rifiuto di Liam. E l’orgoglio, per lo meno apparente, è decisamente da Steffy!

Passiamo poi a quest’altra cosa qui, che ho trovato parecchio fastidiosa al mio orecchio. Quando Liam parla della sua relazione con Ivy, nella edizione italiana, Steffy dice:

“Ti stai accontentando!”

Intendendo che Ivy è poca cosa rispetto a quello che lei potrebbe dare a Liam. Ma è falso anche questo! Nell’edizione originale, Steffy utilizza il verbo “settle” che significa “stabilizzarsi, avere una relazione stabile, fissa etc.”. E’ vero che spesso viene tradotto con “accontentarsi”, ma è troppo riduttivo e negativo. A tal proposito, chiamiamo in causa la cantante Adele e la bellissima canzone “Someone Like You”. In questa canzone si parla di un amore finito: lei è sola, lui sta con un’altra e si è sposato. I versi della canzone recitano:

I’ve heard that you’ve settled down

That you’ve found a girl

And you’re married now

(Ho sentito che ti sei sistemato, hai trovato una ragazza, e ora sei sposato)

Il fatto che si parli appunto di roba come “matrimonio” è chiara dimostrazione del tipo di utilizzo che in Inglese si fa del verbo settle! Steffy intendeva semplicemente sottolineare che Liam ora ha una storia ‘seria’, ecco!

settling

Ma la cosa, a mio parere, più grave sono le parole di Liam dopo il bacio rubato di Steffy. Liam afferma:

“I tuoi baci sono incredibilmente dolci. Ma non riescono a comprarmi come un tempo!”

Questa è l’errore più grave mai fatto, perché conferisce al momento tra i due un significato oltre che errato, anche abbastanza meschino direi. Come se Steffy, in passato, baciasse Liam per accattivarselo quando lui non voleva. Ma cosa dice in realtà Liam? Il bravo babbeo dice una bella cosa invece:

“Your kisses are still as sweet Steffy. But I’m not led by them the way I used to be…”

Ovvero “I tuoi baci sono dolci come un tempo, Steffy. Ma non hanno il potere di trascinarmi come una volta…”

led

D’altronde, non bisogna mica scomodare Samuel Johnson per capire che led (participio passato di lead) significa “trasportare, guidare, condurre, trascinare” e NON “comprare”! A tal proposito, vi lascio con una canzone delle Spice Girls “Let Love Lead The Way” che chiaramente NON significa “Lascia che l’amore COMPRI la tua strada” ma “Lascia che l’amore MUOVA il tuo cammino!” 😉

Baci baci, Steffy ❤